The History of the Profession group has the dual task of writing both the history of the profession of conference interpreting and of AIIC. This is a long-term project that involves collating all the documents the Association and many colleagues have produced over the years
This future publication will express AIIC’s historical commitment to those who made this profession what it is today.
The group is grateful for any outside help.
Every year many civilian interpreters working in conflict zones are killed or wounded in the course of their duties; their countrymen often see them as traitors.
AIIC acts through the Interpreters in Conflict Zones Project to draw the attention of the public, the authorities, governmental and non-governmental organisations to the plight of these interpreters. It seeks to win greater recognition for the importance of their work and better protection for them and their families both during and after conflicts.
We believe that our actions can help:
If you support our aims, please keep in touch via the AIIC website and visit our Facebook page http://www.facebook.com/interpretersinconflictzones
Interpreting at national and international courts is an important and expanding activity. Communication at court proceedings implies a special responsibility for interpreters because human rights – and indeed the right to a fair trial – are at stake. Interpreters working in this environment must therefore have considerable forensic knowledge in addition to their professional skills. Interpreting services are provided in a diversity of settings.
The Court and Legal Interpreting Committee engages in dialogue with the users of court and legal professional interpretation services such as legislators, courts, judges and bar associations. We cooperate with other professional associations and provide interpreters offering their services at national and international courts with a platform for networking and learning. To this end, the Committee organises regular training and information seminars.
Due process and the right to a fair trial are the underlying principles of the work of the Committee
AIIC is an associate member of EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association).
The Public Relations Network serves as a forum to facilitate the exchange of information between AIIC Regions on regional PR initiatives. It is composed of representatives from AIIC Regions around the world. The Network also includes a liaison from the AIIC Communications Committee to ensure a link between general AIIC communications strategy and regional PR activities.
PR activities are important in enhancing the visibility of AIIC and the Network is a great tool for finding out what colleagues in other regions are planning to do in order to promote AIIC as a reference point for professional conference interpreters. As such, the Network also serves as inspiration from one region to another and as a forum for a “synergy of ideas”.
The Research Committee’s task is to research and report on issues pertaining to interpreters’ working conditions.
Based on their in-depth knowledge of the cognitive complexity of conference interpreting and mindful that working conditions affect performance, the members of the committee promote scientific research as part of AIIC activities.
The Research Committee’s remit includes forwarding research findings to:
The Research Committee works closely with the Training Committee to ensure that training on interpreting research is part of the curriculum at university level interpreting schools.
The task of the sign language interpreters network’s is to establish and maintain dialogue between sign language interpreters (SLIs) and AIIC. The work has been entrusted to members of the network (SLI Contacts).
This international network has several objectives:
The Staff Interpreters' Committee represents AIIC members who work for national or international governmental and non-governmental organisations.
The Committee makes recommendations and proposals to help staff interpreters in their work. Although it does not operate as a representative of staff interpreters, it promotes dialogue between staff interpreters and their organisations and with the appropriate AIIC bodies.
Working with the standing committees of the private market and agreement sector, it also promotes dialogue between staff and freelance interpreters within AIIC.
AIIC negotiates pay and conditions for freelance interpreters working for several international organisations that are grouped into “agreement sectors”: UN, EU, Coordinated Organisations, GUFs and WCO.
The Standing Committee of the Agreement Sectors (SCAS) brings together representatives of the negotiating delegations from each sector. It speaks on behalf of the agreement sectors within the Association. Its aim is to facilitate communication between the various AIIC negotiating delegations and, in particular, to discuss negotiating techniques.
SCAS organizes inter-sectoral meetings to update interpreters and give them an opportunity to discuss matters of common interest, express their opinions and recommend courses of action. It also organizes training workshops in negotiating skills for the Association’s negotiators.
SCAS remains in close touch with the Standing Committee of the Private Sector and the Staff Interpreters’ Committee.
The Technical and Health Committee deals with all issues to do with SI equipment standards. It has worked with the International Standardization Organisation (ISO) on ISO 2603 and ISO 4043 that aim to provide interpreters with optimum working conditions in fixed and mobile booths. It is also responsible for health and safety issues. It keeps abreast of technical innovations that affect the interpreting profession.
You should contact the committee if you are:
The Committee’s remit is to provide conference interpreters worldwide with a working environment that helps them contribute to the success of conferences at which they work.
What does AIIC Training & Professional Development do?
AIIC Training & Professional Development sets and monitors training standards for interpreting schools around the world, offering guidance to both schools and students about good training practice. For more detailed information see our Best Practice and Schools Finder pages.
AIIC Training & Professional Development also trains interpreter trainers and interpreters as well as representing AIIC at international training events.
AIIC is an associated member of CIUTI (Conférence internationale permanente d’instituts universitaires de traducteurs et interprètes) the world’s oldest and most prestigious international association of university institutes with translation and interpretation programmes.
VEGA is a global network of working conference interpreters – all AIIC members – who advise those considering a career in interpreting or newcomers in the profession.
If you think you would like to work as an interpreter and want to know more, see our FAQs.
If you are just starting out our tips for beginners may be just what you need.
Our checklist guides you through the process of getting your first offers of work.
Professional conference interpreters:
AIIC is an inclusive and representative professional association. Whilst not all conference interpreters are members, those of us who are remain convinced that it is in our interest to come together and that a world association that unites staff and freelance interpreters is worth fighting for. Here's why.
Communicate! – The AIIC Webzine
The AIIC Webzine provides news and views on all aspects of interpreting and related fields. It is meant to be a resource and a forum for all involved - or simply interested in - the language professions, and accepts submissions from members and non-members alike.
The range is broad, from interviews with interpreters to burning issues affecting them, passing through personal stories, research, standards, opinions, theory, training, history, current events, the business of interpreting, book reviews and even an essential touch of humor.
Come in – the door is open!
The Young AIIC Interpreters’ Network (YAIN) is a forum that brings together young AIIC members and provides them with the possibility of establishing a continued dialogue. It facilitates exchanges of views and addresses the specific concerns young interpreters must grapple with. It also provides young members with the possibility of directing queries or concerns to more seasoned AIIC interpreters who have volunteered to act as mentors.
YAIN was founded by a core group of young interpreters during the 2006 AIIC Assembly in Brussels.
YAIN’s main objectives are:
YAIN is open to full-fledged AIIC members under 40.