Posicionamiento de los intérpretes de Lenguas de Señas en las conferencias, incluyendo web-streaming


I. EN SALA

Configuración

Los intérpretes de Lenguas de Señas trabajan en equipos de a dos o tres intérpretes por combinación de idiomas. La intérprete activa de cada equipo se para al lado del panel o del orador/presidente de la reunión. Si son dos las Lenguas de Señas, de ser posible los intérpretes no deberían pararse uno al lado del otro sino uno a cada lado del escenario, mirando al público. El o los intérpretes de apoyo se sientan frente al intérprete activo. En la figura 1 se ve cómo están posicionados tanto los dos equipos como los usuarios de las Lenguas de Señas. Cada uno de los equipos deberá respetar los ítems que se indican a continuación.

El espacio

Debe haber suficiente espacio para que los equipos trabajen juntos y se puedan ver entre sí. El espacio que necesita el intérprete activo es de aproximadamente 1,5 x 1,5 metros como mínimo (2,0 x 2,0 como máximo). El intérprete de apoyo está sentado frente al intérprete activo, a una distancia de entre 1 y 3 metros aproximadamente.

Figura 1: ubicación de los equipos de intérpretes de Lenguas de Señas, cámaras, monitores, pantallas y público. Nota: LSI = Lengua de Señas internacional

Visibilidad

Los intérpretes de las Lenguas de Señas deben poder ver a todos los usuarios de las Lenguas de Señas en la sala y los usuarios deben poder verlos a ellos:

  • La distancia entre los intérpretes y los usuarios de las Lenguas de Señas no debe ser mayor a 10 metros aproximadamente
  • No debe haber distracciones visuales en la línea de visión
  • Fondo (véase también Web streaming en las páginas que siguen) Explicación: es importante que el espacio detrás del intérprete de Lenguas de Señas no sea motivo de distracción visual. Por ejemplo, no debe haber fondos con muchos dibujos y la iluminación debe ser buena; no debe haber ventanas ni pantallas con brillo, la gente no debe poder caminar adelante o atrás del intérprete. El fondo debe ser de un solo color. Plataforma/escenario: cada uno de los intérpretes activos debe estar ubicado en una plataforma elevada. Explicación: los intérpretes deben estar ubicados en un lugar más alto que el público en general para que todos los puedan ver.

Illuminación

  • El intérprete de Lenguas de Señas activo debe estar bien iluminado con luz indirecta, especialmente en sus manos y su cara, sin proyectar ninguna sombra sobre ella.
  • Nota: en los sistemas nuevos recomendamos instalar luces direccionables. Lo ideal sería una luz de haz frío para que el intérprete trabaje en una temperatura agradable.

Monitores

  • Los monitor(es) visual (es) deberán colocarse donde el intérprete los pueda ver. El monitor refleja como un espejo lo que se ve en la pantalla grande de la sala, incluyendo subtitulado en tiempo real (también conocido como texto por reconocimiento de voz o CART).  Se necesitan un segundo y un tercer monitor cuando los intérpretes trabajan directamente a partir de los subtítulos en tiempo real y/o entre Lenguas de Señas. La configuración completa incluye Monitor 1: Diapositivas; Monitor 2; subtitulado en tiempo real; Monitor 3: video en vivo a partir de la Lengua de Señas fuente. Explicación: el intérprete no necesitará darse vuelta para ver el texto en la pantalla.

Audio

  • Auriculares inalámbricos para todos los intérpretes del equipo y uno de repuesto Explicación: así se evita arrastrar cables y se asegura que los dispositivos de los intérpretes sean para su exclusivo uso. Los auriculares receptores deberán sujetarse en la ropa con facilidad y funcionar con radio frecuencia (FM) y no con transmisión por infrarrojo (ésta última puede derivar en distorsiones de la señal al usar la Lengua de Señas). Nota: Habrá que asegurarse de tener suficientes baterías de reemplazo
  • Micrófono de mano. El intérprete de la Lengua de Señas trabaja con más facilidad con un micrófono inalámbrico de mano (y no con un micrófono puesto arriba de una mesa, ni con un corbatero o un combo de auricular con micrófono) ya que puede girar fácilmente hacia los señantes sordos del público, así como hacia los señantes que hacen una presentación al frente de la sala. Explicación: el intérprete interpreta desde una Lengua de Señas a una lengua oral durante la presentación o la intervención de un señante.

Sillas y mesa

  • Sillas para los intérpretes activos y para los de apoyo. Debe haber una silla para cada intérprete del equipo, la que se ubicará frente al intérprete activo. Preferiblemente, las sillas no serán giratorias y tendrán un apoyabrazos bajo o directamente ninguno. Deberán ser ergonómicas para adaptarse a los intérpretes que están trabajando.
  • Una mesa para los documentos y el agua. La mesa se colocará al lado de las sillas para que los intérpretes apoyen documentos, notas y agua.

Documentos y agua

  • Documentos para los intépretes activos y los de apoyo. Copia impresa de todos los documentos de la sesión (los mismos documentos que se entregan a los intérpretes de lenguas orales)
  • Agua para los intérpretes. Se facilitarán botellas de agua al equipo de intérpretes de Lengua de Señas que trabajen en la sala de la reunión.

II: WEBSTREAMING

A menudo, la interpretación de Lengua de Señas se transmite en vivo por streaming via internet. Para un streaming claro y de calidad se sugieren las siguientes directrices.

Fondo

  • Chroma key (preferido): también llamado ‘fondo verde o azul’. El técnico superpone la imagen del evento transmitida por web-streaming y la interpretación en Lengua de Señas. Explicación: los señantes prefieren este formato integrado ya que no necesitan mirar dos imágenes a la vez. Nota: si dos intérpretes de Lenguas de Señas están trabajando uno al lado del otro, la pantalla deberá ser de aproximadamente 2,5 metros de ancho (la solución preferida es colocar a los dos intérpretes separados uno de otro,  cada uno en un lado distinto de la pantalla)

  • Imagen dentro de la imagen: el intérprete se muestra en un recuadro inserto en la pantalla. Explicación: si el chroma key no se usa ni se cuenta con él, lo mejor es usar un fondo gris azulado Nota: el intérprete enmarcado deberá estar a la derecha (desde la perspectiva del espectador)

Importante: si se les da a elegir, los espectadores prefieren el Chroma key a un recuadro o un marco

Si no se dispone de Chroma key:

Streaming audiovisual

  • Pantalla dividida: preferentemente en 3 o 4 divisiones: orador, intérprete de Lengua de Señas y texto por reconocimiento de voz con las diapositivas de la presentación.

Ejemplo: https://webcast.ec.europa.eu/e...

Apoyo técnico

  • Técnico abocado a la cámara web: un técnico dedicado controlará la altura y el foco de la cámara. Explicación: no todos los intérpretes son de la misma estatura, de modo que cuando cambian entre ellos habrá que ajustar el zoom y la altura. Nota: el intérprete debe aparecer en cámara desde la cintura hasta un poco más arriba de la cabeza

III. INTERVENCIONES DE LOS SEÑANTES

En vivo

Un señante es el conductor de la sesión o interviene haciendo un comentario o una pregunta. Los intérpretes de Lengua de Señas en sala interpretarán en lengua oral o en otra Lengua de Señas o en ambas de ser necesario.

  • Video / Cámara: La cámara enfocará a la señante (NO al interprete que está interpretando en lengua oral)
  • Transmisión de la imagen: Cuando la señante empieza a hacer su intervención, la imagen del intérprete debe desaparecer de la pantalla. La única imagen transmitida es la del usuario de la Lengua de Señas, salvo que también se esté interpretando a esa persona en otra Lengua de Señas.
  • Audio: se facilitará un micrófono inalámbrico con buena calidad de audio para que los intérpretes de lenguas orales, en las cabinas, reciban audio claro del intérprete de Lengua de Señas.

Video link

En algunas sesiones un señante podrá intervenir en forma remota a través de un video link. Los intérpretes de Lengua de Señas en la sala interpretarán en lengua oral o en otra Lengua de Señas o en ambas cuando sea necesario.

  • Video y pantalla: la imagen en pantalla debe ser muy clara para que tanto el señante como el intérprete de Lengua de Señas sean visibles en las dos direcciones (el señante debe poder ver al intérprete y el intérprete al señante)
  • Audio: se facilitará un micrófono inalámbrico con buena calidad de audio para que los intérpretes de lenguas orales, en las cabinas, reciban audio claro del intérprete de Lengua de Señas.


Recommended citation format:
Sign Language Network. "Posicionamiento de los intérpretes de Lenguas de Señas en las conferencias, incluyendo web-streaming". aiic.ca July 17, 2017. Accessed May 25, 2018. <http://aiic.ca/p/8156>.